top of page

06.06.2019

 

 

טרמינולוגיה רפואית בערבית

עלון תרופה - צפביט פורטה תרחיף (ויטאמד)

להורדת העלון לחץ כאן.

הנה בחירת טרמינולוגיה תמוהה שזיהיתי בטקסט שבמסגרת תחת הכותרת 'לפני השימוש בתרופה':

מלל בעברית: אין להשתמש בתרופה אם אתה סובל מפורפיריה – מחלה מטאבולית תורשתית
מלל בערבית: يمنع استعمال الدواء إذا كنت تعاني من البورفيريا – وهو مرض وريثي وراثي
אני רוצה להתמקד בשלוש המילים האחרונות:
מחלה מטאבולית תורשתית
مرض وريثي وراثي - Maradh warithi wirathi

 

 

 

 



נתקדם מילה, מילה:

  • משמעות המילה warith היא "יורש", כלומר יורש את רכושו של המת או יורש את מקומו של השליט. מכאן ש-warithi מתייחס לדבר מה הקשור ליורש או שייך לו.

  • משמעות המילה wirathi היא "תורשתי" והיא מתאימה להקשר זה.

אז איפה "מטאבולית"?

את המילה "מטאבוליזם" ניתן לתרגם בערבית בשלושה אופנים: أَيض - aidh, استقلاب - istiqlab וגם تمثيل غذائي - tamthil ghithai.

  1. aidh על שום מה? משום ש-آض - aadha משמעו "הפך ל..." למשל: آض الماء ثلجًا - aadha al-ma thalgan - המים הפכו לקרח.

  2. istiqlab על שום מה?  משום ש-qalaba משמעו "הפך" ו-istaqlaba משמעו "ביקש להפוך את הדבר לדבר מה אחר". בכל אחד משני התרגומים משתקפת העובדה שדבר מה - המזון - הופך לדבר אחר - אנרגיה.

  3. thil ghithai על שום מה? משום ש-tamthil היא בין היתר "ייצוג" ו-ghitha היא "מזון", כלומר tamthil ghithai משמעו "ייצוג תזונתי", כלומר האנרגיה השקולה למרכיבי המזון.tam

אף אחד מבין שלושת המונחים הללו לא מופיע בתרגום. 

Arabic Medical Terms

טרמינולוגיה באנטומיה בערבית

העקב - האם כַּעבּ كَعب או עַקְבּ عَقب?

ערבית שפה עשירה מאוד, ואחד הסממנים הנפוצים לכך הוא קיום מספר מונחים בעלי משמעות זהה. ברוב המקרים השימוש במונחים הללו נעשה לסירוגין וקשה לקבוע באיזה הקשר נבחר בכל אחד מהם. אולם במקרים מסוימים, אחד השימושים שגוי והוא השתרש עם הזמן. דוגמה מצוינת לכך היא המילה 'עקב'.

הנה דוגמה מצוינת מהאתר webteb.com. אתר זה הוא מבין האתרים המובילים בערבית בנושא רפואה ובמאמר שאליו מוביל הקישור מדובר על מה שמוכר בשפה העממית כ"דורבן" בעקב כף הרגל.

 

המילה 'עקב' מתורגמת במאמר לכַּעבּ كَعب. מילה זו השתרשה במשמעות זו בערבית המודרנית ואף משמשת לתיאור עקב הנעל. כך למשל בפרסומים על נעלי עקב גבוהות, נמצא את הצירוף כַּעבּ עַאלִ كَعب عَالٍ (מילולית: עקב גבוה).

אך מה משמעות המילה כַּעבּ كَعب בערבית הקלאסית?

כמו תמיד, למילה אחת בערבית יש מספר משמעויות תלויות הקשר. בהקשר האנטומי, המילה כַּעבּ كَعب מתארת את העצם הבולטת בנקודת המפגש של הרגל וכף הרגל, כלומר היא למעשה הפטישון (העצם הבולטת משני צדי הקרסול - Malleolus)

למילה כַּעבּ كَعب יש משמעויות נוספות, כמובן. למשל כַּעבּ אל-שִיכּ كَعب الشِيك הוא ספח הצ'ק, כלומר החלק שנותר בפנקס הצ'קים ועליו אנו כותבים את פרטי הצ'ק (עושר לשוני, כבר אמרתי?).

 

אז איך נגיד 'עקב' בערבית? התשובה הטובה ביותר היא בקוראן:

בסורת (פרק) 'בית עמרם' آل عمران באיה (פסוק) 144 כתוב:

"ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله..."

"וַמַן יַנְקַלִבּ עַלַא עַקִבַּיהִ פַלַן יֻצִ'רֻ אללה..."

"כל המתהפך על עקביו (חוזר בו), לא יזיק לאללה..."

אם כן, המילה 'עקב' היא עַקְבּ عَقب.

ורק לסיום, אחד המילונים האלמותיים של לומדי ערבית, המילון המקיף של אברהם שרוני, זיהה את כפל המשמעות של המילה כַּעבּ كَعب ופשוט הציג את שני הפירושים:

 

 

 

 

17.02.2019

טרמינולוגיה רפואית בערבית

עלון תרופה - קטדולון (טבע)

להורדת העלון לחץ כאן.

הזדמן לי לעיין בעלון, וזיהיתי את העניין הבא בתחילתו:

 

מלל באנגלית: Prolonged-release Tablets

מלל בעברית: טבליות בשחרור ממושך

מלל בערבית: أقراص ذات تأثير مطوّل

המונח 'שחרור ממושך' מופיע כבר בכותרת העלון. המונח מתייחס לקצב שחרור החומר הפעיל, כמשתקף במלל בעברית ובאנגלית. בערבית לעומת זאת, תורגם המונח כך: 

أقراص - אַקְרַאץ - טבליות

ذات - דַ'אתּ - בעלות

تأثير - תַּאַתִּ'יר - השפעה

مطوّل - מֻטַוַל - ממושך (ממושכת, כי המילה 'השפעה' בערבית היא בלשון זכר)

כלומר: טבליות בעלות השפעה ממושכת. המושג 'השפעה ממושכת' מתייחס לתוצאת השימוש ולא לתהליך שחרור התרופה. שחרור ממושך הוא לא הדרך היחידה להשיג השפעה ממושכת, ואולי הכוונה בעצם להשפעות ארוכות טווח?

 

יש בערבית מונח מתאים ומקובל והמתרגם בחר לא להשתמש בו:

أقراص مديدة التحرر

أقراص - אַקְרַאץ - טבליות

مديدة - מַדִידַת - ממושכות (ארוכות)

التحرر - אל-תַּחַרוּר - שחרור

כלומר: טבליות בעלות שחרור ממושך (מילולית: ממושכות שחרור). 

קצת על השורש ח.ר.ר ح ر ر בערבית:

בין היתר, משמעות חַרַّרַ حَرَّرَ היא שחרר (את) - حَرَّرَ العَبْدَ - שחרר את העבד

משמעות תַּחַרַّרַ تَحَرَّرَ היא השתחרר - تَحَرَّرَ العَبْدُ مِنْ حَيَاةِ العُبُودِيَّةِ - העבד השתחרר מחיי עבדות

Medical Arabic Dictionary
bottom of page