YANIV MOSHKOVITZ

PROFESSIONAL MEDICAL, LEGAL, AND TECHNICAL

TRANSLATOR, REVIEWER, AND PROOFREADER

ARABIC MEDICAL AND LEGAL TERMINOLOGY SPECIALIST

 

 

 

 

Director, TARGAMATIBIA, 2015-present.

RECENT PROJECTS:

  • Pharmacovigilance procedures: translated for a government agency the minutes of a second periodic meeting with pharmacovigilance specialists – Arabic to English

  • Package insert for contact lenses: reviewed an English-Arabic translation of instructions for use and care of contact lenses for a leading global manufacturer of contact lenses

  • Crohn's disease: reviewed an English-Arabic translation of a questionnaire for Crohn's patients about their stool form. This questionnaire asks patients about the frequency and form of their stools.

  • Package insert for an analgesic patch: translated guidelines for the use of an analgesic patch from English to Arabic. These guidelines relate to how often they may be used, their possible symptoms, and signs of addiction to the substance the patch releases.

  • Package insert for a wearable insulin delivery device: English-Hebrew translation for a US-based company

  • Informed consent form – an experimental medical device: Hebrew-Arabic translation of a consent form for participation in a trial of a catheter that alleviates heart failure symptoms. The form explains the procedure for inserting the catheter and placing it beneath the renal veins. 

  • Reviewed Arabic-English translations of prospective translators for a UK-based company

  • Informed consent form – a genetic study: translated from Arabic to English a parent/guardian consent form for participation of a minor in a trial that involves genetically altering hematopoietic stem cells to treat Metachromatic Leukodystrophy.

  • Informed consent form – induction therapy: Reviewed an English-to-Hebrew translation of a consent form for participation in a study intended for the administration of induction therapy to Crohn's patients

  • Patient questionnaire: translated from Hebrew to Arabic a questionnaire for patients hospitalized at a nursing/rehabilitation institution

  • Hebrew-English translation of a statement of claim in a real-estate lawsuit for an Israeli law firm.

 

ACADEMIC QUALIFICATIONS

  • MA degree in translation studies, Bar-Ilan University, Israel, 2011

  • Certified Arabic translator, Bar-Ilan University, Israel, 2011

  • Certified English technical writer, In Other WORDS Ltd., Israel, 2009

  • BA degree in Middle East history, Haifa University, Israel, 2007

OTHER TRAINING PROGRAMS

  • Translating "Untranslatables" in Medical Translation - ProZ.com training - 2018

 

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS

  • Israel Translators Association (ITA)

  • American Translators Association (ATA)

  • International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

 

PROFESSIONAL TRANSLATION EXPERIENCE

LEGAL TRANSLATION

  • English-Arabic translation of contracts and agreements for an Israeli high-tech company (confidential) – including pricing, payments, liability, and maintenance – 2018-present

  • Hebrew-Arabic translation of contracts for the Israeli agricultural sector – 2018

  • Hebrew-English translation and review of statements of claim for a UK-based company – 2018

  • Hebrew-Arabic translation of marketing materials for an Israeli law office – 2017

  • Hebrew-Arabic translation of affidavits for Israeli law offices – 2014-present

  • Arabic-English translation of reports for the Palestinian national prisoner society - 2014

  • In-house Arabic<>English translator for an Israeli high-tech company specializing in the protection of sensitive facilities (confidential) – contracts and agreements, technical documentation, user guides, and UI – 2012-2014.

  • Arabic-Hebrew translation of Israeli Islamic Court decisions – 2013-present

  • Lead Hebrew editor for Google - legal content, user instructions, marketing materials - 2011-2014

  • Arabic-English translation of contracts and national laws for UAE-based companies - 2009-2012.

 

MEDICAL TRANSLATION

  • Translation of informed consent forms between Arabic, English, and Hebrew – 2007-present

  • English/Hebrew-Hebrew/Arabic/English translation of package inserts for US-based companies: contact lenses, eyedrops, ostomy equipment, dressings, insulin injection devices, glucose monitoring devices, cosmetic preparations, vaginal applicators, veterinary suspensions and nutritional supplements, product characteristics, and much more – 2007-present.

  • English-Arabic translation of user instructions for photoepilation devices for a UK-based company

  • Hebrew-English/Arabic translation and review of patient questionnaires for UK-based companies – VAS, SF-36, BASDAI, DLQI, FACIT, HAQ-DI, Patient Assessment of Pain, Patient GAD – 2010 – present

  • Hebrew-English translation of reports and letters to Helsinki committees for a UK-based company: interim reports, 6A and 7A approval forms, applications to approve/extend the conduct of clinical trials – 2013-present

  • Hebrew-English translation of medical articles from Israeli medical journals (such as Harefua) for a US-based company – 2013-present.

© 2017 Yaniv Moshkovitz. Proudly created with Wix.com

office@targamatibia.com; Kibbutz Techiam, Israel