על יזם, יוזם ונותן החסות

הפעם אני רוצה לצאת למסע קצר, חוצה תרבויות ושפות, ולהראות כמה גלגולים מילה אחת, תמה ופשוטה עשויה לעבור מסיבות שלי באופן אישי לא ברורות. אם נדמה תרגום למשחק הטלפון השבור, אפשר לומר שבמקרה הזה השחקן הראשון לוחש "צפרדע" והשחקן האחרון אומר "כרוב חמוץ בצבע סגול".

המילה sponsor מוכרת לנו היטב מעולם הפרסום. איך נכתוב אותה בעברית? בטח תציעו 'ספונסר' על דרך התעתיק, ואילו נאמני העברית עשויים להציע 'נותן החסות'. ונכון, ההקשר חשוב מאוד. מכירים את חברות התרגום שמעבירות גיליון אקסל עם מונחים? ההקשר יכול באמת להפוך את הקערה על פיה.

אם כן, המילה sponsor מוכרת. ומה משמעותה בשפתה המקורית? הנה אחת ההגדרות (Free Online Dictionary):

One that finances a project, event, or organization directed by another person or group, such as a business enterprise that pays for radio or television programming in return for advertising time.

אם כן לפי ההגדרה הזו, sponsor הוא הגורם המממן ואכן נותני חסות מממנים. אם תלחצו על הקישור לעיל תועברו לדף שמציג את ההגדרות הנוספות.

אחד התחומים שבהם נעשה שימוש במונח הזה הוא מחקרים קליניים. המחקרים הללו נערכים ברחבי העולם, ובמסגרתם נבדקים מתבקשים לתת הסכמה מדעת להשתתפות. אחד המונחים שמוזכרים בטופס ההסכמה הוא sponsor. האם זהו הגוף או הגורם שפורש את חסותו על המחקר? אולי. ויש מתרגמים שמסתפקים בהקשה הזו וכותבים 'נותן החסות'. ומכיוון שחסות מתפרשת גם כמימון, יש מתרגמים שמרחיקים עד ל'הגורם המממן'. וזו לא רק הבחירה בעברית בלבד; בערבית (לא רק בארץ) נוכל למצוא את המונח راعي الدراسة, המשקף את נתינת החסות, וגם الجهة الممولة للدراسة, המשקף את המימון. אגב, פרסמתי לא מזמן סקירה קצרה לגבי שני מילונים רפואיים מקוונים דו-לשוניים (ערבית ואנגלית); אחד מהם לא מכיר את המונח sponsor כלל והשני מציג מספר תרגומים אפשריים ללא הקשר, כך שמי שלא יודע מה הכיוון לא יכול להיעזר בו.

אז איך נדע? נפנה לגורם בר-סמכא בנושא, מישהו שדאג לקבוע את הכללים והתקנות בתחום – ה-FDA. וכך נכתב:

Sponsor means a person who takes responsibility for and initiates a clinical investigation.

אם תקליקו על ההגדרה, תועברו לדף ובו הגדרות נוספות. החשוב הוא שבהגדרה הזו אין אזכור לגבי מימון. ומי שיתעניין ויחקור יגלה שיש תקנות והגדרות לגבי סוגי המימון והגורמים המממנים, אך בשום מקרה לא נקבע כי ה-sponsor פותח את הארנק. אז הנה כבר תגלית מרעישה שפשוט חשופה וזמינה לכול באינטרנט: ה-sponsor לא מממן שום מחקר. יתרה על כך, ההגדרה דלעיל מראה בבירור שהוא יוזם את המחקר.

לסיכום: sponsor הוא יוזם המחקר, ובערבית المبادر إلى الدراسة.

יפה, אז עכשיו ניגש להנחיות משרד הבריאות ונבדוק באיזו הגדרה בחרו אנשי המקצוע של המשרד. נפתח את הנוהל לניסויים רפואיים בבני-אדם לשנת 1999 ונראה שחור על גבי לבן: יוזם. רק כדי לבדוק, נפתח את אותו הנוהל לגבי ניסויים ללא מוצר מחקר לשנת 2016 ו... יזם. נפתח את התיקון בנוהל לשנת 2017 ו... יוזם. אגב, ההגדרה של יזם בעברית היא: אדם שהוגה רעיון חדש או שמתחיל מפעל חדש, מי שעוסק בתכנון ובפיתוח של רעיונות או מפעלים חדשים תוך הקצאת משאבים לכך. ובתרגום לאנגלית: entrepreneur

ועכשיו נותרה השאלה אם להיות צודק או חכם. בכל זאת מדובר במפגע בין-לאומי. חברות התרגום בארץ, בכל מקרה, מנחות להשתמש ב'יזם' כפי שנקבע לדבריהן על ידי משרד הבריאות. אני מודה שלא מחליק לי בגרון.

  • LinkedIn Social Icon
  • Twitter B&W

Contact: 

© 2017 Yaniv Moshkovitz. Proudly created with Wix.com