Yaniv Moshkovitz

Jul 23, 20202 min

תרגום טוב בעלות נמוכה?

Updated: Sep 7, 2020

בתי חולים מעבירים תרגומים לחברות תרגום בעלויות נמוכות ככל האפשר. עובדה. ידוע וברור לי שמוסד בסדר גודל כזה חייב לנסות להתקשר עם חברת תרגום בעלות הנמוכה ביותר לאור היקף החומרים שהוא מעביר. מנגד, מאחר שמדובר בתחום הרפואה, התרגום חייב להיות מקצועי ומדויק ככל הניתן (האמת היא שהדרישה הזו חלה בעיניי על כל תרגום) לא רק לאור חשיבות התחום, אלא גם כדי לשקף רצינות כלפי מטופלים או גופים שבוחרים להגיע אליו.
 

 

שאלת השאלות: האם קיים שעטנז כזה, תרגום טוב בעלות נמוכה? גלשתי לבדוק.

נפנה לאתר בית החולים רמב"ם ונפתח את העמוד אודות רמב"ם בעברית ובערבית. אגב, גם אם אתם לא יודעים ערבית, אני מבטיח שתגיעו לתובנות ותבינו על מה אני מדבר בהמשך, אז מומלץ לכם להמשיך לקרוא.

הערה מקדימה: אני לא מתכוון לשכתב את הטקסט ולהתפלפל על קוצו של יוד, כך שיכול להיות שלמתרגמים מסוימים יהיו הערות או השגות מעבר למה שאציג.


 
נפתח במשפט הבא:

משרת למעלה משני מיליון אזרחים, חיילי צה"ל ואנשי כוחות הביטחון וכן את חיילי האו"ם וחיילי הצי השישי של צבא ארה"ב.

הנה הערבית:

يقدم الخدمات لأكثر من مليوني مواطن، جنود جيش الدفاع وأفراد قوات الأمن وجنود الأمم المتحدة وجنود الأسطول السادي الأمريكي. במילה 'השישי' חלה שגיאת הקלדה וצריך לתקן ל-السادس. לא נורא, קורה.

הנה משפט אחר בעברית:

הרמב"ם, שהיה איש מדע ורפואה, פילוסוף ומנהיג דגול, מהווה עבורנו השראה יומיומית ואנו פועלים על פי משנתו וערכיו:

והערבית:

الرمبام، الذي كان رجل علم وطب، فيلسوف وقائد فذ، يشكل بالنسبة لنا الالهام ونحن نعمل وفق تعاليمه. המשפט הזה מסתיים בנקודה במקום בנקודתיים, כלומר רצף הקריאה נקטע בערבית.

ומה המשפט שמופיע אחרי הנקודתיים? הנה (תיכף אני מגיע לפואנטה):


 

מתן כבוד לאדם באשר הוא, הענקת טיפול רפואי איכותי, הפצת הידע הרפואי לקהילה וחינוך הדורות הבאים.


 

והערבית:


 

احترام الانسان أي كان، تقديم رعاية طبية جيدة، نشر المعلومات الطبية للجمهور وتعليم الجيال القادمة.​


 

גם כאן יש שגיאת הקלדה במילה 'דורות' וצריך לתקן ל-أجيال.


 

אז מה הפואנטה? בית החולים חסך בעלויות וחברת התרגום חסכה בעריכה. או במילים פשוטות: לא הייתה עריכה.


 

אוקיי, יש שיגידו שהטעויות האלה לא קריטיות ואפשר לחיות איתן, ואם חסכנו כמה גרושים, אשרינו. אז בואו נעמיק קצת יותר:


 

עברית:


 

רמב"ם והפקולטה לרפואה של הטכניון ע"ש ברוך ורות רפפורט ומכון רפפורט למחקר במדעי הרפואה ממוקמים בקמפוס אחד.

ערבית:

رمبام وكلية الطب في التخنيون على اسم باروخ وروت رففورت ومعهد رففورت للبحث بالعلوم الطبية موجودة في مبنى واحد.


 

לא נעים לי ממשפחת רפפורט, אבל השם שלהם הפך מ-Rappaport ל-Rafafort. והם שמים הרבה כסף, לא על התרגום אבל על דברים אחרים וחשובים. אבל עזבו, נזרום, נניח שלא סוף העולם.

נעמיק קצת יותר:

שיתופי הפעולה שלנו עם מוסדות אקדמיים רפואיים מהמובילים בעולם יחד עם תעשיות טכנולוגיות רפואיות בינלאומיות, יוצרים קרקע פורייה לחדשנות

تعاوننا مع المؤسسات الأكاديمية الطبية الرائدة عالمياً اضافة الى الصناعات التكنولوجية الطبية العالمية، تخلق أرضية غنية للتحديث


 
בעברית, 'שיתופי הפעולה' מקבלים פועל בלשון רבים, 'יוצרים', כמו שצריך. בערבית שם העצם 'שיתוף פעולה' הוא בלשון יחיד, והפועל המוצמד אליו הוא בלשון יחידה, כלומר 'שיתוף הפעולה יוצרת'.


 
אני אעצור כאן, ולא אדבר על התרגום של 'חדשנות', ועל המרחק העצום בין המילים 'שיתוף פעולה' ו'יוצרת' באותו משפט בערבית, ועל דלות הטקסט בדף בערבית לעומת הדף בעברית ועל דברים נוספים שהטקסט מלמד אותי.


 
בשורה התחתונה, בית חולים רמב"ם היקר, כלקוח הרשה לי להעניק לך שתי דיאגנוזות מהטקסט:


 
את הטקסט בעברית אף אחד לא ערך – ובעיות רבות עברו אל הערבית 'ללא מגע אדם'

את הטקסט בערבית אף אחד לא ערך – ובעמוד שבו יש כה מעט מלל, מומלץ ללטש ולו במעט.


 
אז היה שווה את זה? נראה בבדיקות הבאות...


 

    150
    0